”For nogle generer det øjet, hvis ’Han’ står med stort H. For andre skærer det i hjertet, hvis ’han’ står med lille h.”
Således begrunder projektleder Matthijs de Jong over for den hollandske avis Trouw, at en ny bibeloversættelse, der under navnet NBV21, bliver tilgængelig fra næste år går tilbage til at bruge stort begyndelsesbogstav i ord, der henviser til Gud, Helligånden og Jesus såsom ”han”, ”dig” og ”ham”.
I forbindelse med oversættelsesarbejdet, der blev påbegyndt i 2016, har det hollandske bibelselskab, NBG, modtaget i omegnen af 20.000 henvendelser med rettelsesforslag – og det altdominerende emne var de personlige pronomener.
De var nemlig blevet ændret til småt i den seneste bibeloversættelse fra 2004, hvilket ikke faldt i god jord i de hollandsk-talende menigheder.
”Det var tydeligvis et emne, der berørte mange dybt, og af mange blev opfattet som mangel på respekt,” skriver NBG på hjemmesiden for den nye bibeloversættelse, hvor de også slår fast, at den nye oversættelse er både ”bedre, skarpere og mere kraftfuld” end tidligere oversættelser og tættere på den oprindelige hebraiske og græske tekst.
I alt har oversættelsesteamet ifølge Matthijs de Jong lavet omkring 12.000 ændringer – blandt andet er flere ældre og sjældent brugte ord udgået og blevet erstattet af nyere ord.
NBV21 er en interkonfessionel oversættelse, hvor eksperter fra flere forskellige hollandsk-talende kirkesamfund har bidraget.
Ud over det hollandske bibelselskab har det flamske bibelselskab, den katolske bibelfond og den flamske bibelfond deltaget i arbejdet.